when we get up and laugh (we feel the laughing)
in our arms which burn your faces (no color)
we dare to let light in our eyes (red)
cause we remember our places (of love)
fasting traitorous bruna (hiding them girls)
hiding voices (hideously sweet)
from deep gris (loud and pouch)
and peters inputting (mad turtle pain)
but we get up and laugh (our arms in vain)
ending black should'er divide (one flower)
then we keep laughing (pair impaired)
chez le Vieu Rieu (whenever it flows)
20100824
Part II - Enchanting Old River
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Dada a naturaleza do objeto em questão, acho que faltou "transposição", mas tudo bem.
ResponderExcluirTava sentindo falta dessas traduções! =)
"cause we remember our places" está errado.
ResponderExcluirÉ "cause we remember our corners".
não, não, claro que não: places rima com faces, e é bastante óbvio que no poema original o "canto" referia a um lugar, tipo "nosso canto".
ResponderExcluirMas é VOSSO canto de amor, ou seja, refere-se à genitália!
ResponderExcluirora, é verdade, vosso, vosso. Corrijo, então :D
ResponderExcluir