skip to main |
skip to sidebar
Feminulity.
O! It hurts so well, why? Someone may ask me, someone could make (it, all, I mean) stop. Is there someone there? Do you copy? If you do, mayday. Make (the) pain go away, make me feeling anyway. I dont want to fill. I wish I could only choose. Could I choose? Tell me, tell me, te-te-te-te-te-tell me what can I do? How could I? Could take the pain away. 'could stop beliving, anyway. Wish I could be back to the imperfect, more-than-perfect, I mean. To be back when I used to be certain that it couldnt work and then I used to (only) smile. Id only see your facesmile. Id back to premier photos. Cliché-laughing.[...]Why do persons think marriage is obliging yourself to be totally strange to the persons with whom you sleep with, everynight, and wakes on his side up?[...]Alone.
Foreve
r.I wa
nt asi
p of c
offee.
tradução minha,
original: C.
Você tá obcecado!
ResponderExcluirfeminudity.
ResponderExcluirpoucos são os que conseguem dissecar tão belamente o espírito feminino...
A Retextualização ficou melhor do que o texto-base. :)
ResponderExcluirA tradução, poxa.
ResponderExcluirMas eu considero tradução como uma forma de Retextualização.
ResponderExcluircomo forma de Retextualização com letra maiúscula e tudo.
ResponderExcluirNãoénão, é exatamente o seu texto, só que em outra língua.
Temos um impasse. Não é exatamente o meu texto, não, pois não é uma transcrição. Como diria o Jack, vamos por partes: Textualização - processo de construção de sentido-. Você leu meu texto e construiu sentido/coerência. A partir do sentido que construiu, você o reescreveu, em outra língua, fazendo uma transposição [temos, novamente, a questão da construção de sentido, já que, para mim, não se traduz palavras, se traduz (a palavra que eu queria usar não é essa) cultura], com base na textualização feita, anteriormente. A supressão do conteúdo, representada, no seu texto, por "[...]", a meu ver, é só mais uma prova de que Retextualização é, sim, um termo mais valorizador do que tradução.
ResponderExcluirP.S.: Nem começe com todo o papo das cristalizadas atividades de Retextualização propostas por Marcuschi.
P.S.: Parei. Agora preciso trabalhar, porque as contas não param.
P.S.: Know thy enemy before getting so fucking stupid with your damn very obvious explanations.
ResponderExcluir:D
PP.S.: Não se abandone coisas do tipo "não se traduz palavras", já que traduzir significa transladar e você pode muito bem ver no dicionário que você pode usar essa palavra sem medo no contexto que você fez.
PPP.S: Sério, você dá aulas mesmo ou é só de brinks? "começe"?
23) É tudo uma questão de textualização [e Retextualização].*)
ResponderExcluir23) Senti uma quase agressividade de sua parte, com esse lance de "você pode usar o dicionário". Mas vou relevar esse seu momento 'vou fazê-la chorar', porque a questão é: eu não disse que NÃO se podia usar a palavra traduzir. Eu disse que prefiro "Retextualizar" a "Traduzir". Simples assim, "como dois e dois são cinco".
23)Eu não dou aulas. E não explico piadas.
62- Meldels, que coisa séria.
ResponderExcluir62 - "já que, para mim, não se traduz palavras" eu só queria saber se você realmente sabe o que traduzir significa
62 - nem eu, espero que você já atenha entendido.
E, pra evitar mais desperdício, vou falar a sério (ou seja: explicar a parte sem graça da piada):
ResponderExcluirReclamo do termo "retextualização" porque ignora que a escolha do termo "tradução" foi extremamente cuidadosa por parte de mim, que eu estou falando sobre tradução e não sobre retextualização. Qualquer idiotinha pode dizer que esses meus textos são retextualização (eu mesmo o digo), mas eu quero ver quem tem coragem de dizer que é tradução.
Ao chamá-los de retextualizações (tãossomente), você critica e expõe ao ridículo meus procedimentos. Você acha um texto mais valorizador, provavelmente porque me dá mais "autoria", mas eu estou falando justamente sobre como a tradução também é isso, sempre, necessariamente.
E, finalmente, serìíssimamente, uma transcrição nunca poderia ser "exatamente o seu texto", reprodutibilidade blabla xis.
70)rs
ResponderExcluir70)Eu só queria saber se você sempre ignora o contexto. Queria, a vontade já passou.
70)Eu, por outro lado, não espero.
Pode continuar a reclamar do termo "Retextualização", que eu vou continuar a usá-lo.
ResponderExcluirEmbora a afirmação anterior possa parecer coisa de "oi, quinta série do Ensino Fundamental...", não é. Vou usar a referida expressão porque, como leitora, eu posso, sim, escolhe-lalalala para me referir ao seu texto.
Não interessa sobre o que você está falando [quer falar, saca, que se dane a intenção do autor], interessa o que você escreveu.As pistas linguísticas, etc e tal.
Assim que você colocou o ponto final no seu texto e o publicou, ele deixou de pertencer exclusivamente a você. Se descontextualizou. Eu, como leitora, o recontextualizei. E nesse angú todo, deve ter um momento em que eu o textualizei.
Eu usei a expressão "Exatamente o seu texto" porque você a tinha citado, anteriormente. O que eu quis dizer é que uma transcrição é o mais próximo que se pode chegar de reproduzir o texto de alguém.
Embora, no momento em que ALGUÉM faz a transcrição LITERAL de uma conversa entre a Ivete Sangalo e a Cláudia Leite, ele acaba se tornando [ou não] autor de um novo texto [ou roteirista/diretor de um filme pornô entre lésbicas de responsa.]
Errado isso tudo de transcrição, "o mais próximo" é uma falácia, você não precisa continuar se explicando porque isso tudo é ladainha velha e desnecessária e você sabe que eu "concordo" com você.
ResponderExcluirO ponto todo, e é isso que você não notou no meu último comentário, é que eu nunca disse que você não pode chamá-lo de Retextualização ou o caralho a quatro, eu disse que pra mim é ofensivo chamá-los assim, e aí suas intenções também vão pro espaço e sua teoria obvietizante também.
Finalmente, o seu texto inteiro (de onde foi tirado "não se traduz palavras") está logo aí em cima para você ver, e é exatamente o que eu levei em conta para questionar se você realmente sabe o que "traduzir" significa, pois você a utiliza achando que não é uma palavra adequada ("a palavra que eu queria usar não é essa") quando não há nada de errado com ela; ou seja: você reclama do termo "tradução", mas ela é precisamente o que você diz ser retextualização.
Ou seja: eu acho que você não sabe o que significa "traduzir" e ponto.
Cê tá cuma puta má vontade pra ler. Só pode. Eu disse que não era a palavra que queria usar ali (questão de escolhas/preferências lexicais, não de inadequação vocabular. Pois é, eu queria usar outra palavra, mas não consegui lembrar qual era, e, como estava terminando minha hora de almoço- como se pode inferir a partir do "Agora preciso trabalhar, porque as contas não param." - eu teria de terminar de digitar o comentário, rápido, o que me levou a usar a palavra tradução sem querer usá-la. Por isso, o comentário entre parênteses).
ResponderExcluirP.S.: Agora, preciso lavar vasilhas. Um abraço e até outra vez.
Caralho gente, que sono!
ResponderExcluir